Characters remaining: 500/500
Translation

trường xuân

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "trường xuân" désigne généralement le bégonia, une plante populaire connue pour ses belles feuilles et ses fleurs colorées. Voici une explication détaillée :

Définition

"Trường xuân" fait référence à une variété de bégonia. Ces plantes sont souvent cultivées pour leur attrait décoratif, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur.

Usage

On utilise "trường xuân" principalement dans un contexte botanique ou horticole. Par exemple, si vous parlez de jardinage ou de décoration intérieure, vous pouvez mentionner "trường xuân" pour désigner un bégonia que vous souhaitez planter ou exposer.

Exemple
  • Phrase simple : "Tôi thích trồng trường xuân trong vườn." (J'aime planter des bégonias dans le jardin.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, vous pourriez utiliser "trường xuân" pour discuter des différentes espèces de bégonias ou de leurs soins. Par exemple : - Phrase avancée : "Trường xuân cần ánh sáng nhưng không quá nhiều ánh nắng trực tiếp." (Les bégonias ont besoin de lumière, mais pas de soleil direct.)

Variantes

Il existe plusieurs espèces de bégonias, et chacune peut avoir un nom spécifique. Par exemple : - "Bégonia en pot" pour les bégonias cultivés en intérieur. - "Bégonia à fleurs" pour ceux qui produisent des fleurs particulièrement attrayantes.

Différents sens

Bien que "trường xuân" se réfère principalement au bégonia, dans un contexte figuratif, le terme peut aussi évoquer la longévité et la prospérité, car "trường" signifie "long" et "xuân" signifie "printemps". C'est une métaphore de la jeunesse éternelle.

Synonymes
  • "Bégonia" peut être considéré comme un synonyme direct en français.
  • En vietnamien, on peut trouver d'autres termes comme "hoa bégonia" (fleur de bégonia) pour désigner spécifiquement la fleur.
Conclusion

En résumé, "trường xuân" est un mot important à connaître si vous vous intéressez à la botanique ou à la décoration de votre espace de vie avec des plantes.

  1. (bot.) bégonia.

Comments and discussion on the word "trường xuân"